知名译者尤海燕再出新书攻克翻译难关,一个
北京中科白癜风医院爱心捐助 http://nb.ifeng.com/a/20200107/8054811_0.shtml著名建筑金阁寺为什么会被人为烧毁?《潮骚》为何有日版《边城》的美誉?翻译家的真实工作是怎样的?不妨来看看华东师范大学日语系教授、知名作家译者尤海燕怎么说吧。刚刚才推出了全新译作《金阁寺》《潮骚》的她近日做客上海闵行莘庄和“作家榜”母公司大星文化联合举办的“作家榜签售会”。她的分享吸引了上万读者涌入直播间。翻译一页小说要比诗歌多两倍的时间尤海燕专门从事日本诗歌的翻译已有多年,《日本的诗歌》《茶之书》等都是她的代表性译作。这次则是她首次翻译日本小说。在分享会中,当被读者问及翻译诗歌和小说有何不同时,尤海燕表示:“如果把翻译诗歌比作一幅画,那么小说的翻译则像是一部电影。”尤海燕说,在自己看来,日本诗歌小巧、抒情,是非叙事性的;而小说家三岛由纪夫是用头脑写作的作家,他的小说充满理性和逻辑性,句势冗长。“翻译一页要花比诗歌多两倍的时间。”尤海燕做客“作家榜签售会”尤海燕坦言,“不了解的人以为文学翻译就是一杯茶、一本书,很轻松。其实翻译是一项很痛苦的工作。因为你既要超越以前的自己,又要尊重作者原著,还要照顾到读者的阅读习惯。”攻克翻译难关时一个词语都不能放过如何啃下翻译过程中遇到的“硬骨头”?尤海燕笑称,自己是用了“心灵相通法”。她会尽量把自己当成作家本人,让自己的心灵贴近作家写作时的所思所想。有时候甚至要像一名演员,将自己的身心融进书中的角色,用心去体会书中人物的精神世界,体验他们的喜怒哀乐,把作家笔下的世界准确又富有文字美感地传递给读者,让读者获得思考和艺术享受。尤海燕告诉记者,翻译家不仅要尊重原著,对读者也要怀有“敬畏之心”,读者的眼光是雪亮的,所以在翻译作品的过程中,“遇到翻译的难点段落不能轻易省略或跳过去,要坚持翻译出来,为读者呈献一部完美的文学作品。”尤海燕介绍,在《金阁寺》中有一处描写男主角打扫庭院洒水时想让水“赶快干吧”,原文用的是艰涩难懂的日本古语。“之前有些译本在这里就跳过去了,一般中国读者也不会看出来,而且它只是书中一个很小的扫地情节。”尤海燕在查阅了大量的有关资料,并咨询了同行经过反复斟酌,最后终于把这句话准确地翻译出来了。“作者的每一笔都不是多余的,哪怕省去一个词语,都会破坏作品的完整性。每次攻克翻译难关,就会有成就感,这是作为译者特别幸福的时候。”尤海燕说。《金阁寺》《潮骚》堪称“冰与火之歌”?尤海燕说,“三岛由纪夫的小说是提倡多元的美。在他眼中,真正的美从不是千篇一律的好看皮囊,也可以是复杂的、凉薄的、浓艳的,甚至危险的。”《金阁寺》是三岛由纪夫的代表作,可以说是其美学的集大成者。尤海燕说,“透过《金阁寺》可以看出三岛的作品继承了日本文字古典主义的美,他笔下美的走廊的另一头是通向丑恶的。”而与“情节中充满大火的”《金阁寺》相比,三岛由纪夫的《潮骚》显得纯洁质朴,故事发生在海边,纵观三岛由纪夫小说,很难找到其同类。尤海燕为读者签售为何同一位作家,会这样创造出风格迥异的作品呢?在尤海燕看来,其创作动机源于从夏威夷途径北美、南美和欧洲的环球旅行。“希腊的雅典、梵蒂冈美术馆的安提诺斯雕像、希腊田园牧歌式爱情的《达芙妮与克劳埃》,这三个机缘让三岛构思出唯美的纯情小说《潮骚》。”虽是田园牧歌式的恋情,但《潮骚》两位主人公在追求爱情的路途上也受到了重重阻碍,然而他们没有放弃,凭借着善良和勇气收获了幸福。“《潮骚》表达了对美好事物的执著追求。一个人不能改变出身,但是可以通过后天的努力改变自己的命运。该如何追求自己的幸福?这是我们在读完这本书后应该思考的问题,尤其是年轻读者。”尤海燕表示。上游新闻记者裘晋奕
上一篇文章: 原来王海燕是张嘉译的老婆,很多人都不知道 下一篇文章: 没有了
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfz/7235.html