纪念戈宝权展览在华东师大开幕,海燕翻

怎样判断得白癫疯 https://m-mip.39.net/nk/mipso_4467176.html
图说:纪念戈宝权展览在华东师大开幕采访对象供图为缅怀戈宝权先生为中外文化交流及中国文学翻译研究事业作出的卓越贡献,由华东师范大学外语学院、中国近现代新闻出版博物馆主办的“外国文学翻译和研究的开路先锋——纪念戈宝权诞辰周年暨戈宝权翻译和研究手稿展”昨天在华东师大开幕。展览包含三个版本的高尔基《海燕》译文手稿、普希金童话诗译文手稿、戈宝权翻译研究论文原稿等珍品,全方位展示了这位“纵横捭阖的文化使者,高风亮节的革命作家”精彩人生。戈宝权是我国著名外国文学翻译家、研究家,中外文学关系史、翻译史和中外比较文学研究家,鲁迅研究专家,新中国第一位外交官。他多年来从事外国文学翻译和研究工作,在俄苏文学、东欧文学和亚非拉美文学的翻译、教学、研究领域卓有建树。他将普希金、高尔基等知名作家的经典作品译介到中国,由他翻译的高尔基的《海燕》曾入选中学课本,成为家喻户晓的名篇。本次展览的策展人、文化学者、戈宝权的外甥孙戈回顾了戈宝权在大夏大学的求学经历以及举办本次展览的初衷,并对展品内容进行了详细的介绍。孙戈还向华东师大外语学院捐赠了戈宝权翻译的普希金《鲁斯兰和柳德米拉(序诗)》手稿。上海市作协副主席、华东师大思勉高等人文研究院院长、外语学院法语系教授袁筱一说,从戈宝权先生的经历、成就、影响来看,翻译更是一种人类心灵的交往,青年师生要传承好以戈宝权先生为代表的老一辈翻译家的精神,努力提升专业技能。上海韬奋纪念馆(中国近现代新闻出版博物馆)副馆长张霞表示,戈宝权先生关于翻译和文化交流的思考和论述,对今天如何讲好中国故事、如何用汉语讲好外国故事有着深刻的启示作用。戈宝权先生与华东师大渊源颇深,他于年考入大夏大学(华东师范大学前身学校之一)法学院经济系。在大学期间,戈宝权爱上了文学并开始了翻译生涯,拜伦、雪莱和罗塞蒂的抒情诗,托尔斯泰的短篇小说自此在中国获得了新生命。戈宝权先生一生笔耕不辍,留下余万字的译述,先后荣获苏联最高文学奖“普希金文学奖”“苏联文学翻译奖”以及苏联“各国人民友谊”勋章等。新民晚报记者王蔚

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfz/7175.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7