老头老奶奶和私生子的故事游戏汉化界三大
北京中科白癜风医院公益抗白 http://ask.bdfyy999.com/翻译作品的准则,早在清末名家严复的《天演论》例言中便曾提到。其中,翻译作品内容忠实于原文谓“信”,文辞畅达谓“达”,而有文采则谓“雅”。在我国,游戏产业属于后发展的一种新产业。随着国外游戏被逐步引入国内,游戏的本地化需求也日益增长。但由于人员的素质以及本地化公司采用机翻偷懒等问题,本地化游戏的素质良莠不齐。如著名游戏《KaneLynch:DeadMen》的Deadmen曾被翻译成《死人》,后来改为《喋血双雄》,先后翻译的差距,相信很容易就能看出。虽然这些问题随着国内游戏产业的逐步壮大而减少,但在游戏引入的这些年,的确有那么几个翻译让人忍俊不禁,甚至成了“传说”流传至今。老头滚动条原文:TheElderScrolls出典:《上古卷轴3:晨风》滚动条制作者:天人互动年7月,《上古卷轴3:晨风》简体中文版由天人互动在中国大陆发售。作为史上最强的开放世界RPG之一,《上古卷轴3:晨风》的简体中文版自然是吸引了不少玩家翘首盼望。但玩家将最初版本《上古卷轴3》拿到手时,却发现游戏名《TheElderScrolls》被直译为《老头滚动条》。至于这个名字是直接采用机翻,还是翻译人员望文生义已不可考,但对其中“滚动条”这个名词的翻译,不禁让人想起当年机翻科幻小说将“太空(Space)”全部翻译成“空格键”的行为。这是一次明显的错翻。不过好在当年的玩家足够宽容,“老头滚动条”也因此成了《上古卷轴》的一个别称,甚至被缩写为“老滚”,流传在玩家之间。踢牙老奶奶原文:Shekickedmerightintheteeth.出典:《无冬之夜》飞踢命中:英宝格公司“踢牙老奶奶”翻译梗,自年《无冬之夜》繁体中文版由台湾地区英宝格公司发行后便流传开来。由于《无冬之夜》原版太过久远,在不断的传播下普遍被认为是一种对英文俚语“kickintheteeth”(英文中指需要帮助时却遭受了打击)的错翻。事实上,“Shekickedmerightintheteeth”游戏原文译为“但她竟然一脚踢到我的牙齿。”并不是错误翻译,最多算是没有翻译出言外之意与语言美感,这一点著名视频UP主谜之声(fall_ark)曾有过完善的考据与论述。而事实上玩家吐槽的,其实是因为发行商偷懒,许多剧情关键选择都用这段文本代替,导致卡关。在口口相传中,终于成了一次错翻事故。当然,《无冬之夜》全作的翻译可谓天崩地裂。错翻、漏翻、以及出错的情况可谓是一场灾难。放上一段游戏译文,就不难看出它的翻译水准:因此,与“老头滚动条”仅指代《上古卷轴》的情况不同,“踢牙老奶奶”已经被当做一个形容词,泛指了游戏汉化中出现的错误。哥特式金属私生子原文:Requiescatinpace,bastardo.出典:《刺客信条:启示录》私生子制造:游侠LMAO汉化组在年上市的《刺客信条:启示录》中,游侠LMAO汉化组的一处翻译非常有赛博朋克风格:这是一处明显的错翻。“Requiescatinpace,bastardo.”是一句拉丁文,即英文“Restinpeace,bastard.”(愿你安息,杂种)的意思。这个翻译错误,来自于有道词典错误引用网页游戏Popmundo的虚拟歌单。在该歌单中,哥特式金属是曲目“Requiescatinpace”的流派而非译名。在“哥特式金属私生子”迅速成为梗后,有信息源称这是游侠汉化组对隔壁3DM的嘲讽。无论如何,翻译是一项非常严肃的工作,即使是嘲讽,以玩家的游戏体验作为代价也未免太恶意了。当然,类似的翻译错误还有很多,如《火焰纹章》系列中的“猥琐开罐器”、《东方心绮楼》系列中的“青春期骨痛”等,都是让人啼笑皆非的翻译问题,这里不再一一列举。作为翻译人员来说,本地化翻译本就是一项传递信息的重要工作;在游戏翻译方面,更是直接影响到了玩家的游戏体验。无论是“老头滚动条”、抑或是“踢牙老奶奶”、再或者是“哥特式金属私生子”,虽然传为笑柄,但相信初次接触到它们的玩家可完全笑不起来。因此,希望这种错误还是越少越好。正像是赵本山在小品里说的那样:“海燕呐,你可长点心吧!”GameDiaryGame手帐姬
上一篇文章: 宋小宝即兴表演流星花园的杉菜,一句话引来 下一篇文章: 岳云鹏葛优笑场盘点春晚史上比这更尴尬的
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/8247.html