瞿秋白翻译海燕它确信,阴云是遮不住太
布罗茨基的《高尔基像》
瞿秋白
瞿秋白最初对高尔基《海燕》一文的翻译手稿《暴风鸟的歌》
海燕浪花共舞曲(局部)张芷岷作
年,高尔基创作了一部带有象征意义的短篇小说《春天的旋律》,并将其中末尾一章单独发表出来,这便是传诵至今的散文诗《海燕》。20世纪20年代,杰出的无产阶级革命家、作家、翻译家瞿秋白在访苏期间将高尔基的这篇作品从俄文翻译成汉语,名为《暴风鸟的歌》,十年后又将其改译成《海燕》。后来,著名翻译家戈宝权也翻译了《海燕》,成为现在广为流传的译本。多年来,诗中那不怕任何艰难险阻、勇往直前、乐观无畏的海燕形象曾激励过无数中国人,战胜困难,超越自我,成为时代的英雄。在这个特殊的春天,让我们重温伟大的诗句,坚定必胜的信念:
“海燕叫喊着,飞掠过去,好像深黑色的闪电,箭似的射穿那阴云,用翅膀刮起那浪花的泡沫。”“它确信,阴云是遮不住太阳的……”
一
我爱高尔基的散文诗《海燕》。
《海燕》又名《海燕之歌》,是高尔基早期的作品,也是他一篇带有象征意义的短篇小说“幻想曲”《春天的旋律》的末尾一章。作品发表于年,作者通过塑造在暴风雨来临之际勇敢飞翔的海燕形象,热情歌颂了俄国无产阶级革命先驱坚强无畏的战斗精神,预示革命必将取得胜利的前景。
我第一次接触《海燕》是在我的家乡——海滨城市大连。年春,我参加工作,在一所学校教书。当时,解放军已经解放了全东北,正势如破竹,回师关内,全国的解放也已为时不远。那时,我才18岁,像所有要求进步的青年一样,心中燃烧着火一般的革命热情。有一天早晨,教职员开会,年轻的校领导在谈到全国的革命形势时,充满激情地引用了高尔基的《海燕》。它的感染力是那样强烈,顿时引起我的极大共鸣。
我不懂俄文,不能看原文,就找来了瞿秋白的《海燕》译本,爱不释手地反复阅读,朗诵一遍又一遍。我被那优美、流畅、朗朗上口、充满战斗精神的诗篇所深深打动,很快地就记下了一些名句:
“白濛濛的海面的上头,风儿在收集着阴云。在阴云和海的中间,得意洋洋地掠过了海燕,好像深黑色的闪电。”
“……只有高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在这泛着白沫的海上飞掠着。”
“它确信,阴云是遮不住太阳的……”
“‘暴风雨!暴风雨快要爆发了!’
那是勇猛的海燕,在闪电中间,在怒吼的海的头上,得意洋洋地飞掠着;这胜利的预言家叫了:
‘让暴风雨来得厉害些罢!’”
通过瞿秋白同志的精湛译笔,海燕那种不怕任何艰难险阻、勇往直前、大无畏的革命形象跃然纸上。我生长在海滨,又赶上全国革命高潮的到来,怎能不对暴风雨中自由翱翔的“勇猛的海燕”,产生无比的憧憬,受到极大的鼓舞?在《海燕》中,高尔基塑造的正面和反面的艺术形象,好像就生活在我的周围,所以感到非常亲切。
后来,随着年龄的增长,我对瞿秋白同志的了解不断加深,越发地增加了对这位《海燕》译者的崇敬。特别是我从大连调来北京后从事日文的翻译工作,心中常想,在翻译事业上要以瞿秋白同志为楷模,好好向他学习。
瞿秋白同志是一位杰出的无产阶级革命家,同时也是一位令人敬仰的大翻译家,他在短短36年的革命生涯中,完成了不下万字的翻译作品,其中既有文学作品,也有马列著作,为我们留下了宝贵的精神财富。
瞿秋白同志走上翻译的道路,有其历史背景和家庭的因缘。他在青年时期经历了中国历史上的大变动。帝国主义和封建势力的双重压迫,使中国面临了空前的危机。他经历过辛亥革命,也经历过反帝爱国的五四运动。由于家庭的经济条件所限,瞿秋白未能上普通大学,而进入了旧中国外交部办的不收学费的“俄文专修馆”。在那里,他接触到俄罗斯文学名著,他如饥似渴地阅读、学习并进行翻译。直到年秋作为《晨报》记者赴俄罗斯之前,他陆续发表了《祈祷》《闲谈》《仆御堂》《付过工钱以后》《妇女》等具有鲜明现实主义精神的文学创作。
同一时期,瞿秋白还发表了
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/1227.html