名人那些事Amazingldquo
从“三怕”之一到“亚洲第一梗王”
很长一段时间以来,中学生有三怕:怕奥数、怕英文、怕鲁迅。
这条“三怕”理论曾被国内外众多媒体和专家引用,中国教育系统的缺陷也遭到诟病。
然而在互联网盛行,人们的思想被各类报道、影视作品、新媒体文化侵袭的今天,鲁迅的形象在大众眼里已经悄然发生了变化。
鲁迅已经不再只是中学时代语文书上那位没有笑容,穿一件中式长衫,留着浓黑胡须,满头是一簇簇倔强的黑发的严肃形象,而是成为所谓的“亚洲第一梗王”、“人间清醒”的代言人。
当鲁迅的“我家门前有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树”被网友扒了出来,并且衍生出一种新的中文变体——“鲁迅式emo体”,例如:
此时,鲁迅的形象不再是一本正经的“严肃家”了,反而变得可爱了。
除去如今鲁迅在社交媒体上的“赫赫”名气,大家可曾知道,鲁迅除了他“弃医从文”的伟大文学家、思想家身份之外,还是一位在翻译界赫赫有名的大牛呢!今天,我们“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”给大家带来的是鲁迅的代表性译文集。
鲁迅是怎么做翻译的
鲁迅在翻译方面的思想理论与我们之前介绍过的林纾、严复大有不同。相较于林纾而言,鲁迅会外语,因此不需要专门的口译员转述。
而且,鲁迅精通多门外语,翻译语种极多。他翻译了16个国家、13个语种、多位作家的作品。最精通日语和德语,并且通过这两种语言转译了大量作品。
相较于提出“信、达、雅”的严复来说,鲁迅有自己的翻译思想。他认为为了更加直接地输入外来文化,引来外来思想的火种,以精神之食粮养育落难之国民,翻译要做到忠实于原文,强调“宁信而不顺”,有意“输入新的表现法”。此外,鲁迅推进了汉语白话化,建立了中国新文化,丰富了我国现代翻译理论。
鲁迅虽是享誉世界的大文学家,但他翻译的作品不仅仅局限于文学。他的翻译范围覆盖科技、史学、医学和美术等等。翻译的作品涉及领域广泛,实乃名副其实的翻译大家。
鲁迅是一位伟大的翻译家,在他的翻译作品中,我们也能看到翻译的伟大。虽然他偏重翻译俄苏文学和日本文学,但他特别
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyls/151.html