让暴风雨来得更猛烈些吧来这个展览了
今天,来自华东师范大学外语学院俄语系的同学在中国近现代新闻出版博物馆“文化和友谊的使者——戈宝权诞辰周年纪念展”开幕式上用中文和俄语朗诵了高尔基的《海燕》、普希金的《致凯恩》等俄国文学名篇。戈宝权是我国著名外国文学翻译家、研究家,外交家,中外文学关系史、翻译史和中外比较文学研究家,他将普希金、高尔基等经典作家的作品译介入中国,由他翻译的高尔基《海燕》成为家喻户晓的名篇。这次展览展出了文献原件80件、手稿34件。戈宝权的叔父戈公振时任《时报》总编,从上海寄来的一套托尔斯泰儿童文学类编开启了戈宝权对俄国文学的兴趣。年起,戈宝权作为天津《大公报》的记者驻苏联三年,他一生笔耕不辍,留下万字的译著。他既翻译托尔斯泰、屠格涅夫等俄罗斯古典文学名家之作,也翻译高尔基、爱伦堡等当代苏联名家名作,还翻译东欧及亚非拉文学名作。图说:展览现场进入展览的序厅,映入眼帘的是戈宝权铜像,背景是戈宝权最爱的天青色,出自他自己设计的《普希金译文集》的环衬。展柜的设计采用仿书桌质感的木质展柜,让参观者在展览空间也能像在书桌前一样阅读一份份手稿和一本本书籍。展厅的第三部分特辟大空间展示戈宝权的书房“万卷书斋”,从书房顶部飞出戈宝权翻译的高尔基、普希金、谢甫琴科等作家的诗句,包括“让暴风雨来得更猛烈些吧”“假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急”,让观众举首就能瞧见优美又熟悉的诗歌。此次展览的展品中,三个版本的高尔基《海燕》译文手稿十分珍贵。《海燕》是高尔基创作的一篇著名散文诗,入选中小学语文教材后为国人熟知。早在20世纪40年代,戈宝权就翻译过这首散文诗。年,人民教育出版社选了这篇高尔基的名作后致信戈宝权,希望能根据最新的用词习惯修订《海燕》译文,于是就有了年的《海燕》翻译手稿,以及之后的多次修订稿。根据年出版的高尔基手稿、年出版的《高尔基著作集》中的修订稿翻译,《海燕之歌》为其结尾部分。年,戈宝权开始筹备编译《普希金文集》,经他认真研究、精选编辑,这本文集问世后受到广大读者的喜爱,被多次重版、重印。展览展示了时代出版社13个版本的《普希金文集》。戈宝权作为记者、编委、秘密党员在《新华日报》和《群众》工作了八年。展览展示了戈宝权《回忆周总理题写的几本书名》手稿以及周恩来题写书名的三本书。为纪念戈宝权先生诞辰周年,此次展览特别设计了一枚印有戈宝权画像的圆形纪念章,热衷敲章的读者会发现印章不止这么一枚,戈宝权的译著、藏书票中的元素都成为印章的灵感来源。在展区内,还辟有留言台,期待观众通过留言本与特别设计的海燕便利贴写下观展感悟。(新民晚报记者徐翌晟)
上一篇文章: 58首春分诗词,带你赏尽美好春光 下一篇文章: 多版本海燕译作手稿亮相,书是我的命
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfz/6386.html